Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth | |
M. M. Pickthall | | And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire | |
Shakir | | And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever believes not in God and His Messenger, truly, We made ready a blaze for the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in God and His messengers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire. | |
Safi Kaskas | | For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire | |
Abdul Hye | | Whoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad), then surely, We have prepared a blazing fire for the disbelievers. | |
The Study Quran | | And whosoever does not believe in God and His Messenger—truly We have prepared a Blaze for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire | |
Abdel Haleem | | We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze | |
Ahmed Ali | | He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire." | |
Aisha Bewley | | Whoever does not have iman in Allah and His Messenger We have prepared a Blazing Fire for the kafirun. | |
Ali Ünal | | Whoever does not believe (and trust) in God and His Messenger: then We have surely prepared a Blaze for the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze | |
Muhammad Sarwar | | Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze | |
Farook Malik | | He who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Whoever does not believe in Allah and the messenger (should be warned that), for the unbelievers We have really prepared a blazing fire | |
Dr. Kamal Omar | | And whosoever did not Believe in Allah and His Messenger, then verily We, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire | |
Maududi | | As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone who did not believe in God and His messenger, then indeed We prepared a burning fire for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And if any do not believe in God and His messenger, We have prepared for those who reject God, a blazing fire | |
Musharraf Hussain | | The ones who did not believe in Allah and his Messenger – We have prepared for such disbelievers a blazing Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire. | |
Mohammad Shafi | | And those who believe not in Allah and His Messenger — We have indeed prepared a blazing Fire for those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire | |
Faridul Haque | | And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger - We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno) | |
Sher Ali | | And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire | |
Rashad Khalifa | | Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whoso believes not in Allah and His Messengers, We have surely prepared for the infidels a blazing fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Let such a person who does not believe in Allah and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire | |