Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرً zoom
Transliteration Waman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran zoom
Transliteration-2 waman lam yu'min bil-lahi warasūlihi fa-innā aʿtadnā lil'kāfirīna saʿīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever not (has) believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth zoom
M. M. Pickthall And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire zoom
Shakir And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever believes not in God and His Messenger, truly, We made ready a blaze for the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in God and His messengers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire. zoom
Safi Kaskas For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire zoom
Abdul Hye Whoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad), then surely, We have prepared a blazing fire for the disbelievers. zoom
The Study Quran And whosoever does not believe in God and His Messenger—truly We have prepared a Blaze for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire zoom
Abdel Haleem We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze zoom
Ahmed Ali He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire." zoom
Aisha Bewley Whoever does not have iman in Allah and His Messenger — We have prepared a Blazing Fire for the kafirun. zoom
Ali Ünal Whoever does not believe (and trust) in God and His Messenger: then We have surely prepared a Blaze for the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless zoom
Hamid S. Aziz And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze zoom
Muhammad Sarwar Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze zoom
Farook Malik He who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Whoever does not believe in Allah and the messenger (should be warned that), for the unbelievers We have really prepared a blazing fire zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever did not Believe in Allah and His Messenger, then verily We, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire zoom
Maududi As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who did not believe in God and His messenger, then indeed We prepared a burning fire for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if any do not believe in God and His messenger, We have prepared for those who reject God, a blazing fire zoom
Musharraf Hussain The ones who did not believe in Allah and his Messenger – We have prepared for such disbelievers a blazing Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire. zoom
Mohammad Shafi And those who believe not in Allah and His Messenger — We have indeed prepared a blazing Fire for those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire zoom
Faridul Haque And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger - We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno) zoom
Sher Ali And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire zoom
Rashad Khalifa Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso believes not in Allah and His Messengers, We have surely prepared for the infidels a blazing fire. zoom
Amatul Rahman Omar Let such a person who does not believe in Allah and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze zoom
Edward Henry Palmer Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze zoom
George Sale Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers zoom
John Medows Rodwell For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels zoom
N J Dawood (2014) As for those that disbelieve in God and His apostle, for the unbelievers We have prepared a Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Concerning any who do not believe in Allah and His messenger, We have prepared a blazing fire for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Whoever does not believe in Allah and His Rasul, as their essential reality with His Names, let them know that We have prepared a blaze (of fire – waves of radiation) for those who deny the knowledge of the reality. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who does not believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues must realize that Allah has prepared for those who deny Him, the fierce blazes of Hell zoom
Mir Aneesuddin And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have certainly prepared a blazing fire for (such) infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...